Competencias para traducir textos de ciencia y tecnología
Hay ciertas habilidades que todo traductor especializado debe poseer:
Conocimientos del campo temático
El traductor necesita comprender el área en el que se debe
introducir para así entender el contenido del texto. Para hacerlo, debe
documentarse y utilizar los recursos necesarios.
Uso correcto de terminología técnica
También debe ser capaz de identificar los términos del
texto fuente y sus respectivos equivalentes en la lengua de llegada. Las
necesidades terminológicas son puntuales (un término en particular) o sectorial
(conjunto de términos). También, es recomendable consultarle a especialistas que manejen el tema. Si no se encuentra equivalencia, el
traductor puede recurrir al préstamo, neologismo o paráfrasis.
Competencia en los géneros característicos
Debe conocer las características de los géneros textuales
en ambas (o más) lenguas. Esto le facilita la redacción adecuada del texto
siguiendo las reglas del género, o bien cambiarlo a otro tipo de género si el
cliente lo solicita. Si el traductor no conoce el género, el producto no tendrá
la función del encargo.
Competencia de la documentación como herramienta de
trabajo
Involucra a las tres
competencias mencionadas y requiere conocer las fuentes disponibles, así como
saber usarlas. También, tiene que saber aplicar el mejor método para localizar y
sacar datos en el menor tiempo posible. Las fuentes más útiles para el
traductor técnico son las terminológicas (glosarios, diccionarios
especializados, etc.), documentación especializada (manuales, monografías, artículos
de investigación, etc.) y fuentes bibliográficas (repertorios bibliográficos,
catálogos de bibliotecas, etc.).
Comentarios
Publicar un comentario